Я женщин не бил до семнадцати лет

Материал из Project36
Перейти к: навигация, поиск


Я женщин не бил до семнадцати лет... (слушать песню)

Содержание

Текст песни

Текст песни "Я женщин не бил до семнадцати лет"

Комментарий

В.Высоцкий в компании одноклассников ("...до 17 лет")

Я женщин не бил до семнадцати лет —
В семнадцать ударил впервые.
Теперь на меня просто удержу нет:
Направо-налево
я им раздаю "чаевые".

Так как же случилось, что, интеллигент,
Противник насилия в быте,
Так низко упал я — и в этот момент,
Ну, если хотите,
себя осквернил мордобитьем?

В природной интеллигентности лирическому герою отказать трудно. Надо отметить, что в типично советском противопоставлении «интеллигента» (в очках и шляпе, ну и противника насилия в быте) «алкоголику» и, как следствие, антиобщественному элементу (стороннику насилия в быте, мордобития и пр.) лирический герой песни однозначно относит себя к интеллигентам, приводя в доказательство безупречные семнадцать лет жизни, а также три дня верности своей любимой…

Духи "Бетти" (ТЭЖЭ)
Магазин ТЭЖЭ №11 на Охотном ряду

А было всё так: я ей не изменил
За три дня ни разу, признаться.
Да что говорить — я духи ей купил!
Французские, братцы,
за тридцать четыре семнадцать.

Неужели речь идёт о духах, привезённых из Франции?

Но был у неё продавец из "ТЭЖЕ" —
Его звали Голубев Слава, —
Он эти духи подарил ей уже —

Очевидно, духи всё-таки производились в СССР[1]. Если даже допустить, что лирический герой сумел достать французские духи для своей девушки (собственно, на то он и герой), то интересно знать, где работал продавец Голубев Слава, что и он легко приобрёл такие же духи.

Духи "Магнолия" (ТЭЖЭ)

Скорее всего, в Магазине парфюмерии и косметики «ТЭЖЭ» №11, расположенном в здании гостиницы «Москва» и выходящем фасадом на Охотный ряд.

ТЭЖЭ – аббревиатура, имеющая сразу несколько смыслов. Изначально это Трест Жиркость (или, если быть более точным Государственное объединение (трест) заводов жировой и костеобрабатывающей промышленности Московского Совета народного хозяйства), образованный в 1922 году. Трест многократно переименовывался, перешёл в 30-х годах по ходатайству перед Сталиным его руководителя Полины Жемчужиной[2] из подчинения Наркомлегпрома в ведение Наркомпищепрома, которым руководил Анастас Микоян, стал называться Главпарфюмер, но аббревиатуру и фирменный знак ТЖ на своих изделиях и в названии магазинов сохранил.

А созданием своим трест обязан национализации крупных парфюмерных фабрик, созданных и работавших в России в конце XIX – начале XX века[3]. Фабрика «А. Ралле и К», переименованная в мыльно-парфюмерный завод №4, а позднее в фабрику «Свобода»; фабрика Генриха Брокара, переименованная в Государственный мыловаренный завод №5, а затем в «Новую Зарю»; товарищество «А. Сиу и К», «Товарищество Остроумова», Акционерное общество «Санкт-Петербургская химическая лаборатория» и другие фабрики Москвы, Ленинграда, Новосибирска вошли в ТЭЖЭ, сделав его первым монопольным сетевым ритейлером двадцатого века (помимо магазинов, приведённых выше на московском рекламном плакате, известны магазин ТЭЖЭ в Ленинграде на Среднем проспекте и магазин ТЭЖЭ в Новосибирске в Доме Ежова на Красном проспекте), владеющим всеми производственными мощностями в парфюмерии и косметике CCCР[4].

Интересные факты

Е. Евстигнеев в роли профессора Преображенского в фильме "Собачье сердце"
1) Трест Жиркость упоминается у Булгакова в «Собачьем сердце» в связи с производившимся там средством для окраски волос.

- Проклятая Жиркость!
Вы не можете себе представить, профессор, что эти бездельники подсунули мне вместо краски.
Вы только поглядите, - бормотал субъект, ища глазами зеркало, - ведь это же ужасно!
Им морду нужно бить, - свирепея, добавил он.
- Что же мне теперь делать, профессор? - спросил он плаксиво.
- Хм... Обрейтесь наголо.

"Жиркость" - советское учреждение по изготовлению косметических средств.

2) У Маяковского в «Юбилейном» (Александр Сергеевич, Разрешите представиться. Маяковский…) речь уже о другой краске[5]

Гумская дама торопится купить немного жиркости
Я дал бы вам
жиркость
и сукна,

в рекламу б

выдал
гумских дам.

(Я даже

ямбом
подсюсюкнул,

чтоб только

быть
приятней вам.)

3) ТЖ дал название распространённому словечку «жиртрест», о чём говорит в своих воспоминаниях известный поэт-песенник 30-х годов Яков Хелемский[6];
4) Аббревиатура ТЖ несмотря на неблагородное происхождение, расшифровывалась в народе как «Тайна Женщины» или, более обыденно Товары для Женщин;

5) Жиркость упоминается у А. Васильева в «Этюдах о моде и стиле».

6) Нина Максимовна Высоцкая с сыном в 1941 году эвакуировались из Москвы в село Воронцовка Бузулукского района Чкаловской (ныне Оренбургской) области с эшелоном Московской парфюмерной фабрики "Свобода". В Москву на Первую Мещанскую они вернулись в 1943 году

Комментарий (продолжение)

Налево-направо
моя улыбалась шалава.

Слово шалава - синоним проститутки. Толковые словари отсылают к прилагательному шальная.

Я был молодой, и я вспыльчивый был —
Претензии выложил кратко,
Сказал ей: "Я Славку вчера удавил —
Сегодня ж, касатка,
тебя удавлю для порядка!"

Касатка – деревенская ласточка.

Высоцкий поёт «гли порядку», открывая список уникальных фразеологизмов (как, например, «совейский народ»).

Я с дрожью в руках подошёл к ней впритык,
Зубами стуча "Марсельезу", —

Марсельеза (фр.La Marseillaise— «марсельская», «марселька»)— самая знаменитая песня Великой французской революции, ставшая сначала гимном революционеров, а затем и всей страны. Изначально Марсельеза называлась «Военный марш Рейнской армии». Марш был написан вечером 25 апреля 1792 года военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем, спустя несколько дней после объявления революционной Францией войны «королю Богемии и Венгрии». С этой песней на устах 30 июля того же года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон.

24 ноября 1793 года Конвент выбирает Марсельезу в качестве государственного гимна Франции[7]. Песня остаётся государственным гимном и по сей день.

Конечно именно «Марсельеза» приходит на ум лирическому герою Высоцкого, когда в его жизни сочетаются французское (покупка духов) с революционным (подходом «с дрожью в руках» к изменившей ему шалаве).

К гортани присох непослушный язык —
И справа, и слева
я ей основательно врезал.

С тех пор все шалавы боятся меня —
И это мне больно, ей-богу!
Поэтому я — не проходит и дня —
Бью больно и долго,
но всех не побьёшь — их ведь много.

Пусть мой профсоюз обсуждает меня:
Хотят, чтоб дошёл я до моргу.
Мне выговор дали, но как-то на днях
Я больно и долго
ударил по морде профорга.

В 1963 году Высоцкий, уволенный за нарушение дисциплины и из-за непопадания на сколь-нибудь существенные роли в Московском Драматическом Театре им. А.С. Пушкина, перешёл в труппу Московского Театра Миниатюр. Оттуда его несколько раз увольняли, в это время он буквально спивался и здорово подмочил себе репутацию, за что и получил в трудовой книжке запись о лишении права работы по специальности… Куплет, актуальный в 1963 году, исполнялся далеко не всегда, хотя две последние строки одни из лучших в песне (правила русского языка не позволяют «ударить больно» (сделать больно, да, а ударить в лучшем случае сильно), а уж «ударить долго» может только человек выдающихся способностей).

Ссылки

  1. Ф. Вергасов. Не придумаешь уже, что такое за ТэЖэ?
  2. Ф. Вергасов. Биография Полины Жемчужиной
  3. Е. Ласкина. Casual. Дореволюционный аромат. История российской парфюмерии
  4. Е.В. Бирюкова, А.Н. Бирюков. Проект «Фабрики»
  5. В.В. Маяковский. Юбилейное.
  6. Я. Хелемский. Неизбежные спутники
  7. Википедия. Гимн Франции


История СССР в комментариях к песням В.Высоцкого | Московские фабрики конца XIX - начала XX века | История переименования. Станции московского метро

Персональные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты